errant bodies - records

Jarrod Fowler - Translation as Rhythm


press reviews

back

Vital Weekly 513 (Feb. 2006)
IVAN PALACKY & VJ VERA LUKASOVA aka CARPETS CURTAINS (DVD by Errant Bodies); JARROD FOWLER - TRANSLATION AS RHYTHM (CD by Errant Bodies)
First I must apologize for not writing correctly the names of the two artists mentioned above. They require dashes and other marks that I do not have readily available in plain text. Secondly I must state that I was very pleasantly surprised by this release. The DVD contains five tracks, all with a very strong minimalist approach to sound and image. Main concern of both artists, Ivan Palacky the musician and Filip Cenek (aka Vera Lukasova) is the play with mistakes occurring during live situations or the glitches originating from flaws in hard- or software. This underlying concept is expressed very minimally, with a keen sense of spacing and timing and plenty of attention to detail. The music is very quiet, with lots of (near) silences, giving enough space to the imagery to stand on its own. The same thing can be said the other way around: Cenek's visuals are quiet and evocative textures based on almost negligible scenes from daily life with enough space for the music to be worth listening to. So maybe audiovisual collaborations are the future after all...
So, yes, this is something different: a conceptual artwork relating to music and music practice, seen from a philosophical and percussive perspective. Fowler's disc is a hermetic universe of thoughts about music and its practice expressed in sound. Interesting? Hell yes! Difficult to understand and get into? Hell yes! I just had to check out his site (www.jarrodfowler.com) and learn more. Did I? Hell no! So, what have we here? We have serious art, packed in a normal CD case, presented to the public as music. Is it? You tell me!
But it is certainly enticing en gets on one's nerves... (MR)

Infratunes (March 2006)
Artiste proche de collectifs d'art conceptuel comme Art & Language, ami de Joseph Kosuth, musicien à la production proprement terassante en termes de quantité (un disque par mois au moins pour 2005), Jarrod Fowler publie des disques comme on remplit des carnets de notes, des disques qui sont autant de notations théoriques sur les problèmes musicaux les plus abstraits.
Obéissant à une logique rigoureusement abstraite et sérialiste, voici l'état des recherches de Fowler sur le rythme. Translation as Rhythm se propose de traduire un ensemble de perceptions sonores, de signaux, de textes (le Tractatus Logico-Philosophicus de Wittgenstein y passe) en perceptions rythmiques. Ce peut-être sous forme de structures périodiques ou apériodiques réduites à un simple battement périodique ou pas, donc, sous forme de voix retraitées, des listes de chiffres égrainés, des drones ou des field recordings, ou des sons de synthèses écoulés à doses homéopathiques et spartiates. Dans sa rigueur et son économie extrêmes, Jarrod Fowler s'oriente vers une raréfaction sonore et théorique qui rend cette œuvre particulièrement difficile : à la manière du livre de Wittgenstein cité plus haut.
Travail théorique oblige, mieux vaut fréquenter assidûment le livret et ses textes pour entrer dans cette chapelle théorique et conceptuelle qui s'occupe davantage de pratique musicale que de musique, dans une perspective qu'on trouvera soit extrêmement sérieuse et intelligente, soit (un peu) auto-tripotteuse. Le premier qui fait une blague sur l'art conceptuel a perdu.
Chroniqué par Johnny One Shot (http://www.infratunes.com)

www.chaindlk.com (30 March 2006)
Rated: 3.5 out of 4 stars
Remember, when we deal with Errant Bodies' releases you've always to take for granted we're dealing with unconventional objects in the most noble sense of its meaning. Right lately I've read that great book + cd they did on Christof Migone's works, but Labelle gives another audio exhibit confirming the initial statement I've written makes sense. Jarrod Fowler's work is "rhythmical", yes, that's something you can ear with your own hear as you will play these rhythm borne out of digital skip like in the first and in the fifth tracks, after that this audio "experience" features parts of synthesized vocals dealing with the subjects of the tracks the composer has performed (tracks two and four). Oh sure, there's also your beloved white noise and you can also find the "dear old" field recordings, but the fact is that's a real pain in the ass to review the "music" of a record where the booklet and the concept are indivisible from the "musical" (in the most abstract but at the same time most "real" sense) content. For those who have not understood it yet: this cd is based on studies, thus I think you/we've to view it as a performance or sorry for the repetition: a study. Being the mind-tripper-frigid-nerd I'm, I've found it a pleasant listening/reading since I've happened a few times to read/hear text files translated into audio files, and with references like Cage, Satie, Platone it's easy to be saduced by the concept, you know...The fact is this cd like many other listenings like it goes beyond simple criticism and apart from the performative judgment every other aesthetical consideration becomes useless and above al subjective.
Review by Andrea Ferraris

www.musiklandet.se (07 April 2006) Kinesisk vattentortyr på skiva
Det är bara att slå fast direkt: Jag avskyr den här sortens självutnämnda avantgardister. Att vara ambitiös och vilja utmana sina lyssnares sinnesbild av "musik" kan självklart vara något väldigt spännande men det krävs också att det finns någon slags konsistens strax under pretentionernas yta. Det kan vara den vackraste av melodier under en tjockt lager oljud eller en rytm som ter sig ogreppbar tills dess att allt faller på plats eller ingenting alls faller på plats. Bara det finns någonting som intresserar, någonting att greppa tag i.
Det första spåret på Translation as rhythm klockar in på 37 och en halv minut. Den består av ett långsamt och monotont knäppande. En enda knäppning, sen tystnad i 5 sekunder, sedan en knäppning till. Under de 37 minuternas gång händer absolut ingenting mer utöver detta förutom att pauserna mellan knäppningarna någon gång blir lite längre. Förstår ni hur mycket bra musik som hade fått plats på aluminiumdiscens första halva? Spår nummer två består av en digital röst som jag ärligt talat skiter blankt i vad den säger. Tredje spåret är vi tillbaka till knäppningarna och så håller det på. De digitala knäppningarna framför inte ens några intressanta rytmer utan hamrar bara långsamt, långsamt på pulsen utan att någonting händer vid sidan om. Crescendot nås när Jarrod Fowler utforskar det ytterst spännande fenomenet stereoljud. "Wow, killen kan spela upp knäppningar i en högtalare åt gången!" hade någon säkert ropat på 230-talet före Kristus men jag är inte ett dugg imponerad. Jag hade kunnat sätta min mormor vid Fruity Loops och hon hade kunnat slänga ihop precis samma grej som Fowler inom loppet av en minut med den skillnaden att min mormor inte dragit ut på det i 37 och en halv minut.
Translation as rhythm är inte musik. Translation as rhythm är inte ett spännande ljudkollage. Det är kinesisk vattentortyr på skiva. Det är nästan så att man vill hälsa på Jarrod Fowler och fråga honom vilka syften han anser att albumet har. Vad svaret än skulle bli förtjänar han en örfil. Så provocerande innehållslös och dålig är nämligen Translation as rhythm.
by Alex Regnér

Neural (April 06) Territori di confine, dove la musica è estremamente connessa con altre discipline, in un connubio denso di frequenze minime ed astratte, filosofia ed arte concettuale. Una ricerca che non conosce compromessi, focalizzata ci sembra più sulla metodologia e sulle strutture intime delle associazioni, dei linguaggi e dei possibili rimandi che non sulla semplice e diretta fruizione. L'assoluta e scarna presenza di matrici ritmiche, i click, gli sparuti inserimenti noise, i droni, i momenti testuali e le field recording rimangono marginali nella sostanza artistica di questo complesso lavoro, influenzato dalle teorizzazioni di Wittgenstein, Satie, Cage e Kosuth. A chi voglia deliziarsi è consigliabile la lettura del booklet allegato: non sempre il piacere deriva da troppo facili soluzioni ma a volte purtroppo anche il contrario non è garanzia d'efficacia.
Aurelio Cianciotta
http://www.neural.it/rec/jarrodfowler_translation.htm

Music Scan (May 06)
Sich "Translation As Rhythm" mit den Kriterien einer "musikalischen" Veröffentlichung anzunähern, macht angesichts des abstrakten Charakters des Klicken und Klackens auf dieser CD reichlich wenig Sinn. Vielmehr sollte man hier den konzeptionellen Überbau und die nur dadurch erhoffte Legitimation betrachten, die sich bei Jarrod Fowler weit in die Bereiche der Soundkunst erstreckt. Die Arbeit Fowlers nimmt direkten Bezug auf Menschen wie Ludwig Wittgenstein, Erik Satie, John Cage, Joseph Kosuth oder James „JLIAT" Whitehead, die durch eine Form des numerischen Sequenzing in periodische und aperiodische Reihen beziehungsweise Strukturen gebracht werden. Dazu gesellen sich numerische Listen, Speech Synthesizer, Noise Drones und Field Recordings. Wirklich anhören lässt sich das Ganze nur mit einer Menge guten Willen und der Erkenntnis, dass hier wieder einmal die konzeptionelle Grundlage das Einzige ist, das das Interesse an „Translation As Rhythm" aufrechterhalten kann. In einem akademischen oder musealen Kontext macht dies sicherlich Sinn. Auf der heimischen Couch allerdings doch eher weniger.
http://www.music-scan.de/Templates/reviews_team.php?id=6595